師大新聞
當前位置: 首頁 > 師大新聞 > 正文
第十屆全國譯學詞典暨翻譯理論研討會在我校舉辦

  10月26日至27日,由中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會主辦、山西省翻譯協會和山西師范大學外國語學院承辦的第十屆全國譯學詞典暨翻譯理論研討會在我校科學會堂二層報告廳舉行。來自北京、上海、廣州、寧夏、大連、福建等地的幾十名專家學者出席研討會。校長楊軍出席開幕式并致辭,外國語學院部分教師、學生參加了本次研討會。副校長王建華主持開幕式。
  楊軍在致辭中對各位專家學者的到來表示熱烈歡迎,并簡要介紹了學校取得的成績以及新校區的建設狀況。他指出,本次研討會為外國語學院相關學科發展提供了重要的學習機會,同時也對翻譯理論的發展起著重要的推動作用。他希望各位專家能夠繼續關注和支持我校發展,在人才培養、學科發展等方面進一步合作,推動我校未來的發展進步。山東大學教授、中國翻譯協會理事孫迎春在致辭中回顧了譯學詞典的歷史、以譯學詞典為主題所取得的成就。
  研討會首日,廣東外語外貿大學教授、翻譯學研究中心專職研究員黃忠廉從翻譯故事講起,對“音感召喚”這一概念進行了深入細致的講解。來自北京大學的教授、博士研究生導師劉樹森以“近現代西方翻譯理論的演進與現狀”為題,分別從20世紀的世界與翻譯、譯者對翻譯的影響、人工智能翻譯等角度,對翻譯理論的演進與現狀進行了梳理,提出翻譯與文明進步密不可分,希望研究者們能夠善于找盲點,為翻譯事業做出更大的貢獻。
  西安工程大學教授、人文學院院長胡偉華提出了“柔性翻譯”這一策略,認為柔性翻譯可以使原語內容和表達范式在譯入語環境獲得最大限度重生,從而實現柔性翻譯與柔性傳播的結合,提高中華學術外譯作品以及國家外交宣傳的域外接受度和傳播效果。中國人民大學教授、山西師范大學副校長王建華從人工智能的現狀、人工智能發展與翻譯新思維、翻譯研究的機遇和挑戰等角度探討了人工智能的發展與翻譯之間的關系。
  上海外國語大學教授韓子滿詳細探討了“英語世界”這一概念,提醒各位學者在做翻譯時要具有世界眼光,這樣才能將中國作品精準傳播,面向世界。《外語教學研究》期刊編委會主任及主編秦明利從哲學維度對斯坦納的翻譯論構建進行細致分析。山東大學教授、中國翻譯協會理事孫迎春從翻譯理論是什么出發,告誡大家要從傳統文化中汲取營養,將中國的翻譯傳播到世界去。
  隨后,與會人員在逸夫樓進行了分組討論。
  27日上午,北京第二外國語大學教授司顯柱用系統功能語言學的人際意義解讀了《紅樓夢》的翻譯,提出要根據交際情景、語境,靈活運用各種各樣的語氣體現形式,對小句進行恰當的語氣轉換。山西師范大學教授黃遠鵬對蘇軾的《春宵》四種譯文進行了韻律分析,并探究了其背后的翻譯理念,從而得到了無論在何種翻譯理念的指導下,詩歌翻譯中的韻律必不可少這一結論。
  《中國翻譯》《外語教學與研究》《國際翻譯與應用語言學期刊》主編分別對三個期刊進行了介紹及用稿要求。
  王建華主持研討會閉幕式時,對本次研討會的意義給予了充分肯定,并對下一屆研討會的召開表達了期待。
  本次研討會主題豐富、內容深刻,涉及到翻譯理論的各種前沿問題,對我校語言學科的發展起到了積極的啟發和推動作用,也給外國語學院的學科發展帶來了重要的發展機遇。(外國語學院/文 饒二保/攝)

校長楊軍致辭

副校長王建華主持開幕式

會議現場

江苏e球彩总进球走势图